Home自我成長生活你喜歡文字嗎?可以試試筆譯工作!

你喜歡文字嗎?可以試試筆譯工作!

255,324FansLike
119,979FollowersFollow
7,421SubscribersSubscribe

想當年注意到譯者這個職業時,對於口譯員的第一印象是「坐在口譯廂裡的人」,對於筆譯員的第一印象則是「翻譯書籍的人」。直到準備踏入譯界後,才知道筆譯的世界如此博大精深,可說什麼都有,什麼都不奇怪。

我現在主要以筆譯維生,也有在翻譯書籍。成為自由譯者後,這幾年的主要收入來源,主要就是「書籍翻譯」工作,「遊戲翻譯」工作以及「其他各種大小案件」吧。這個專欄,也是在閒聊這幾種工作。

說到遊戲翻譯工作,這幾年都有一定的需求,國內外各本地化公司與翻譯公司不斷在招募合適的正職或兼職譯者,我自己的感覺是只要有能力、有熱情,人人都有機會找到理想的遊戲翻譯工作。相對的,書籍翻譯工作呢?由於新冠肺炎疫情影響,已經連續兩年停辦國際書展,而在2021年台灣也無可避免地遇到疫情爆發,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎?對於這種情況,基於我個人不算久的書籍翻譯經歷,以及一些市場觀察,我的想法一如始終:

業界永遠缺一個好譯者

圖片來源:pexels

1. 書籍翻譯工作的種類

首先說到書,書的種類何其多啊。我自己是分類成實用書和非實用書籍類(文學類,和一些輕的,或沒那麼輕的小說),且由於個人專長,接觸到前者的機會較多,大多做醫學、健康類的科普書籍。

而實用書根據目標客群的不同,難度也有差異。我曾接過日本家喻戶曉的保健科普大師編著的好讀易懂健康書籍,工作期間愉快無比,不僅內容有趣,也學到不少知識;但也接過厚重一本滿是引用期刊內容的專業醫學書籍,工作期間痛苦無比,當時覺得人生了無生趣。

因此,每次收到編輯的派件詢問信,打開信件的那瞬間根本就像玩手遊抽卡般怦然心動。不過基本上只要看到工作檔期的詢問信,對自由接案者而言都很開心,畢竟關係到下一餐有沒有著落。所以,只要手邊有工作、下個月能吃飽,倒也不會排斥任何案子。

2. 書籍翻譯工作的型態

所謂書籍翻譯工作的流程很簡單,就是拿到樣書(或檔案)–翻譯–交稿(完)。有些出版社有協助校稿的需求,有些則沒這種要求。不過每間出版社關於交稿時程的規定都不同。有些出版社只要一發完案,到截稿日前都會放生譯者不聞不問(最喜歡這種編輯!)。有些出版社規定每個月要交幾頁。有些出版社把整本書的交期依章節拆成好幾次,不過日期隨譯者自己壓,每次看到這種簽約法,我就會很想把交期壓在最終交稿日前一二三四五天……當然這麼做並不妥,還是要給編輯看稿子、給建議的時間。

圖片來源:PhotoAC

3. 我如何接到第一本書籍翻譯工作?

每當遇到這個問題就有點難以啟齒。我自己是「土法煉鋼」,也就是一一投履歷給出版社。但有鑑於資本主義社會的時間價值大於金錢本身,事後回顧起來,土法煉鋼的效益其實不大,所以不太想推薦這種做法。不過要是如當年的我一樣經歷少又沒人脈,大概也只有向出版社推薦自己這種方法吧。

至於要如何推薦?向誰推薦呢?倘若憧憬當書籍譯者,想必對出版界有基本的熱情和瞭解。此時最好先評估自己擅長的領域,了解自己的能力可以做哪些翻譯書,又有哪些出版社在出版這種類型的翻譯書。接著寫好一份簡潔扼要的履歷表,上網搜尋該出版社的電子信箱,把履歷(有時加上自己的作品集)寄過去,或許就「有機會」被編輯注意到吧?

譬如我本身是三類出身的,所以就找了一些有在出版醫學健康書籍的出版社投遞履歷,說真的當時也算運氣好,很快就得到一間出版社的回應,通過試譯後就開始合作了。直到現在,我依然對那間幫助我打開書籍翻譯工作大門的出版社心懷感激。

4. 什麼是客戶眼中的「好譯者」?

前面提到業界永遠缺一個好譯者這件事。這裡提到所謂的好譯者,可不是指那種大筆一揮就寫下奇文瑰句的大師級譯者。當然,很多高難度案件只有大師能做,身為譯界後進仍在孜孜不倦地培養能力。其實常見大眾書籍的門檻沒那麼高,就只是「不會拖稿,不會失聯,有專業的翻譯能力,譯稿是看得懂的中文」,也就是「一般有能力的社會人士」。

根據2020年台灣文化內容產業調查報告指出,2019年外國作者書籍(翻譯書)上架種數為9163種,佔整體出版比例36.1%。而其中日文書更佔4,676種,呈現小幅成長趨勢,遠大於其他作品(見第17~18頁)。可見日文書仍有非常高的翻譯需求。台灣國內確實有許多日語人才和優秀的譯者,而且編輯都有習慣合作的譯者,書籍翻譯市場乍看之下是道窄門,但正因為這些優秀的譯者都有接不完的案子,總是有機會輪到新手。

機會不是天天都有,但總是有機會。在踏入這一行之前,先培養基本的專業能力,和敬業的態度,總有一天一定會輪到自己。

本文經黃品玟授權轉載,原文刊載於此

實習編輯:黃勤

- Supported by Google Adsense -

Most Popular

More from Author

告白不一定是為了在一起,也可以是為了自己

在感情中,面對喜歡的人,我們總是不知該如何是好。要告白嗎?又害怕失敗,萬一連朋友都沒得做了怎麼辦?但告白其實不是為了對方,而是為了不辜負那個認真喜歡的自己。

懂外語就能做好翻譯嗎?外語翻譯的兩大守則

懂外語就能做好翻譯嗎?本文整理出三個守則:一、避免碎片化翻譯;二、加強譯入語寫作技巧;三、確認客戶需求。從筆譯工作的技巧層面剖析,教給讀者筆譯工作的小撇步。

我的幸福與任何人無關:感受「幸福」的方法

你曾經因為覺得自己不夠幸福感到迷惘或是困擾嗎?透過弘一法師的故事,幸福其實不是尋找也不是追求,而是站在原地接受和放下。只有找到自己的幸福路,幸福才會紛然而至。

你分得清「書評」與「書摘」嗎?

本文先從定義上著手,分析何為書評、何為書摘。接著將書評和書摘放在一起做比較,統整究竟書齋和書評的差異在哪裡。最後,從閱讀方面概括,無論哪一種都是接近閱讀的方式之一。

- Supported by Google adsense -

More Articles

謝馥如諮商師:結婚不是人生的必修課,婚姻不該是關係間的枷鎖

婚不婚看個人,結婚與否各有不同說詞與見解,當你質疑人類為何要結婚?又存在著為何不結婚?這情感層面的拉扯是正常自然的,因為你是情感的動物,過不了情字這條路。

【集眾人之力的年末盛典:社區共好的「鬆勢三日節」12月揭開序幕】

彰化社頭,這個台灣的織襪之鄉,一場由地方青年發起的盛會【鬆勢三日節】即將於年末拉開帷幕。這是一場結合傳統產業、社區共造、品牌經營的匯集之地,各式各樣的想像在這裡發生,共同要為社頭這個地方繪出一段充滿活力的週末。

雲玩家、雲讀者、雲觀眾,到底有沒有資格發表意見?

雲玩家讓人詬病的原因就在沒明明沒有接觸過遊戲,僅僅是透過影片、實況和評論就上網與其他人討論或是發表意見。 用一句簡單的話來說就是「不懂裝懂」

走出翻拍即崩壞的魔咒,《航海王》真人版的不俗表現與未來發展

動畫《航海王》是許多人的童年記憶,觀眾們喜歡草帽小子一夥人的性格,也對他們在偉大航道的冒險感到熱血沸騰。而當作者尾田榮一郎宣佈要真人化時,許多人不免擔心會崩壞,不過如今卻似乎繳出不錯的成績。

AI翻譯當道:有了科技與人工智慧,我們還需要學英文嗎?

在AI還不風行的時代,翻譯是一項有系統的專業,學會第二外語對於探索世界如虎添翼。然而當科技發展至人類能不透過學習,僅操作即時翻譯AI就能使用第二外語時,則挑戰了學習本身的核心價值。

承載故事的人-劉冠廷:Be water 像水一樣清澈,有無限的可塑性

劉冠廷,以《你的婚姻不是你的婚姻-聖筊》入圍第58屆金鐘獎男主角獎,而近年來在台灣掀起一波「冠廷宇宙」使大家漸漸看見他背後的努力與對於演戲的每一分執著,他是一個承載故事的人,像水一樣,有無限的可塑性。

你想活出怎樣的人生?宮崎駿用一部《蒼鷺與少年》走遍我們的人生

「這是最後一部」在2013年時曾經表示自己不再投入長篇動畫的宮崎駿宣言,在後期被打破最後一步的發言,又開始製作新動畫。 而這次在2023年耗費多時完成的動畫作品,其風格和劇情的安排卻呈現兩極化的結果。

出道30年,從電視明星變為網路紅人之路:斯斯感冒膠囊御用明星「羅時豐」

你聽過「感冒用斯斯~咳嗽用斯斯~」的廣告嗎?在電視中唱著廣告歌曲的羅時豐出道時是台語歌手,卻不甘於被標籤定義,54歲的他現在甚至經營起Youtube,成功迎來演藝事業第二春。

連小勞勃道尼都認證,用瓦楞紙做出鋼鐵人的藝術家鍾凱翔

紙雕藝術家鍾凱翔從喜愛昆蟲的孩童時期開始,便以紙材探索創作,還成功做出1:1等比例的鋼鐵人模型。儘管受到質疑,他始終忠於自我,不曾改變作品的風格,而這份堅持不成功吸引了小勞勃道尼,也吸引了世界。
Total
0
Share